Christin and Erlend in Liv Ullman's 1995 film version
The description of the plot in Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Kristin_Lavransdatter) makes them sound like pretty nasty characters. But even so, I found the book enormously attractive, perhaps as much in the supporting characters as in the central ones. One senses Undset to be remarkably accurate in portraying the mindset of medieval society, the interplay of formal and informal morality, of law and custom, of religion and superstition, and at its best, a redeeming humanity and goodness. The book moves quickly, especially if you skip some of the nature descriptions, with memorable scenes which you replay in your mind. The ‘feel’ of the book in not unsimilar to Ken Follett’s ‘Pillars of the Earth’, but, for me, richer and more powerful. It comes as no surprise to learn that Undset was received into the Catholic Church (in a staunchly Protestant country), shortly after completing the trilogy. Simply it is a book that I feel better for having read.
I read the first two volumes in the Archer and Scott translation done in the 1920s and the third in the new Penguin Classics translation by Tina Nunnally released in 2005. I definitely prefer the latter, with Archer-Scott’s scattered archaicism which cloud Undset’s clear (so I am told) prose. The first translators also omitted or edited some sexually explicit passages which could have given trouble in their day – an area in which Undset was remarkably forward for her day.
And yes, thankyou for Bishop Seraphim for introducing me to the book.